~아/어/여 주다 ~してあげる、〜してくれる
日本語では、〜してあげる、と言うと少し恩着せがましく聞こえる場合もありますが、韓国では「〜してあげる」という言葉を使うことにネガティブな印象はないようで、そこは少しギャップを感じました。
というわけで、今日は、他人の為に、ある行動をする、”〜してあげる” ”〜してくれる”を見たいと思います。
韓国語では、”~아/어/여 주다(ア/オ/ヨ ジュダ)“ですね。
~아/어/여は、前に来る単語によって区別されます。
~아 주다 ~어 주다 ~여 주다 の使い分け
詳しく文法を掘り下げていくと結構複雑になってしまうので、大まかなルールを書いておきます。
①前に来る単語の母音が ”ㅏ, ㅗ” の場合 ”~ 아 주다”(하다は例外)
②前に来る単語の母音が “ㅏ, ㅗ” 以外の場合 “~ 어 주다”
③前に来る単語の母音が “ㅏ, ㅗ” 以外でも、”ㅡ,ㅣ” の時 “~ 여 주다”
④前に来る単語が “하다” の時 “~ 해 주다”
パッチムの有る無しではなく、直前の単語の母音が重要ということですね。
Example
- 지금 비가 많이 오는데 우선좀 빌려 주세요.(チグム ピガ マニ オヌンデ ウサンジョム ピルリョ ジュセヨ)
今雨がたくさん降っているので傘をちょっと貸して下さい。 - 지금 부터 등산을 할 예정입니다. 무거운 짐은 호텔에 맡겨 주세요.(チグム プット トゥンサヌル ハル イェジョンイムニダ. ムゴウン ジムン ホテレ マッキョ ジュセヨ) 今から登山をする予定です。重い荷物はホテルに預けて下さい。
- 옆집의 착한 청년이 고장 난 컴퓨터를 고쳐 주었습니다.
(ヨプチビ チャクハン チョンニョニ コジャン ナン コムピュトルル コチョ ジュオッスムニダ) 隣の家の優しい青年が故障したパソコンを直してくれました。 - 제가 한국어를 잘 못 해서 가이드가 대신 설명해 주었습니다.
(チェガ ハングゴルル チャル モッテソ ガイドゥガ デシン ソルミョンヘ ジュオッスムニダ) 私が韓国語をあまりできないのでガイドが代わりに説明してくれました。
日記から学ぶ単語学習
어제 무사히 이사를 마쳤습니다.
박스에 채워가는 작업은 딱 2주를 걸렸습니다.
당일 이사 운송 업체가 1 시간 이상 늦어 초조했지만 깨끗하게 짐을 포장해
놓아두고 기다리고 있었기에 이사에 걸린 시간은 약 30분.
업체 아저씨도 할 일이 없다며 이런 손님은 없다며 내심 기뻐했습니다.
昨日無事に引っ越しを終える事ができました。
段ボールに詰めていく作業は丸2週間かかりました。
当日、引っ越し業者の到着が一時間以上遅れて焦りましたが、綺麗に荷物を
整頓して待っていたので、引っ越しにかかった時間は実質わずか30分。
業者のおじさんもやる事がない、こんなお客さんはいないと喜んでいました。
【単語】
終える → 마치다
段ボール → 박스 ※상자、종이 박스(紙ボックス)とも言うけど、普通単に박스という事が多いみたいです。
詰めていく → 채워가는 ※채우다=詰める、満たす、(隙間などを)埋める
丸2週間 → 딱 2주 ※딱=ぴったり
焦りました → 초조했다 ※초조하다=焦る
業者 → 업체 ※漢字だと업=業/체=体
ではまた次回お会いしましょう。
コメント