そろそろ
こんにちは!
韓国ドラマを見ていると字幕で「あれ今の日本語?」って勘違いしてしまうほど
似たような発音でしかも意味も通じてしまってる時がありません?
よくよく聞くと違うんですが
たとえばこの
슬슬(スルスル)
がそうでした。
日本語の意味は
そろそろ、ぼつぼつ
です。徐々に次の段階に行動を移すような時に使いますね。
似たような状況で使えるのが
이제(イジェ)
ですが、「今から、もう、これから」という意味があるため、徐々にというよりは、ここを分岐点として状況がガラリと変わるようなニュアンスみたいですね。
どちらも日常会話でよく使われます。
では例文です。
Examples
・슬슬 가봐야겠어요.(そろそろ行かないといけません)
・우리 아들도 슬슬 자립해주면 좋겠는데요.(私たちの息子もそろそろ自立してくれたら良いのですが)
・중단되어 있었던 공사가 슬슬 재개될 겁니다.(中断されていた工事がそろそろ再開されます)
・슬슬 출발 할까요?(ぼつぼつ出発しましょうか)
・이제 집에 가자.(そろそろ家に帰ろう)
・저는 이제 가봐야겠습니다. 만나서 너무 반가웠어요.(私はもうそろそろ行かないといけません。会えてとても嬉しかったです)
・늦는 것 같은데 아마 이제 올거에요.(遅れてるようですが多分もうそろそろ来るでしょう)
ではまた次回です!
コメント