こんにちは!
今日は、もったいないについてです。
物や食べ物を捨てたりして、惜しい気持ちを表す際の「もったいない」は、韓国語では
아깝다(アッカプタ)
と言います。
一方「自分にはもったいない」のように、身に余るという意味で使う際の「もったない」は、
과분하다(クァブンハダ)
と言うと良いでしょう。
漢字で書くと、과분=過分 なのでわかりやすいですね。
では、例文です。
Examples
・왜 이 가방이 쓰레기통에 있어요? 아직 깨끗해 보이는데 버리기엔 너무 아까워요.(なぜこの鞄がゴミ箱にあるんですか?まだ綺麗なのに捨てるにはもったないです)
・아까우니까 남기려면 나에게 줘요.(もったいないから残すなら私にください)
・그 회사 그만 두세요? 너무 아깝지 않으세요?(あの会社辞めるんですか?もったいなすぎませんか?)
・’상을 탔다면서요. 축하해요.’ ‘근데 그 상은 저에게는 과분해서요. 부담이 되네요.’「賞をとったんですってね。おめでとうございます」「でも私にはもったいなくて・・重く感じますね」
・그 남자는 나에겐 과분한 사람이었는데 인연이 없어서 헤어졌어요.(彼は私にはもったない人だったんですけど、縁がなくて別れました)
それではまた次回です。
コメント