韓国語の「無視」は日本語と違う?무시하다は「バカにする」の意味も。

韓国語文法/フレーズ
スポンサーリンク

こんにちは!

韓国語と日本語は漢字という共通点があるために、漢字から来てる単語は覚えやすいし、大体推測もできる。

ですが、たまに違う意味もあるので注意。

たとえば

무시하다(ムシハダ)

漢字は「無視」なので同じです。

前々からこの単語の使い方には違和感があったのですが、ちゃんと知ってみると、やはり日本での使い方とは異なる部分がありました。

日本では「完全に反応しない、存在をないことにする」といった意味で使いますが、韓国では、その意味ともう一つ、

「馬鹿にする、見下す」という意味もあるのですね。

 

韓国人の方が日本語を話す時に、「あの店員、無視するからイヤだ」と言うので、

店員が無視するってあり得る??

と不思議だったのですが、「バカにする、ぞんざいに扱われる」という意味で言ってたんだとわかりました。

ドラマの中でも、話をしてる相手に「無視してるんでしょ」とか言ってて、「えー?しゃべってるんだから無視はしてないよねー??」と思ってたんですが、今は理解できます。

 

では、例文を挙げておきます。

Examples

・학교에서 친구한테서 무시당하는 것이 가장 무서워요.(学校では友達に無視されるのが一番怖いです※무시당하다=無視される)

・길에서 말을 걸었는데 무시해서  가까이 가보니 모르는 사랑이었다.(道で声をかけたら無視されたので近くに行ったら知らない人だった)

・당신, 내가 영어를 모르니깐 무시하는 거에요?(あなた、私が英語できないからってバカにしてるんですか?)

・상사는 아래 사람들을 무시하는 성격이라서 안좋아해요.(上司は下の人を見下す性格なので嫌いです)

・내가 보기에는 엘리트들은 공부 못하는 사람들을 무시하는 것 같아요.(私が見る限りエリートたちは勉強できない人たちを馬鹿にしているようです)

 

いかがでしたでしょうか。

それではまた次回です!

コメント

タイトルとURLをコピーしました