性格を表す「大らか」「几帳面」は韓国語で何と言う?

韓国語文法/フレーズ
スポンサーリンク

こんにちは!

先日、日本人と韓国人の性格を比較して尋ねられたのですが、

韓国の人はおおらか、日本の人は几帳面、というのがステレオタイプなのかな?

本当にそうなのかはさておき、

大らかだ

털털하다(トルトルハダ)

几帳面だ

꼼꼼하다(コムコムハダ)

が、表現としてしっくりくるみたいです。

どちらも、ネガティブじゃなく良い意味として使えます。

ほかにも

恥ずかしがり屋=수줍음을 많이 타다気さくだ=싹싹하다 なども性格を表すのに使えそうですね。

 

それでは例文です。

Examples

・일반적으로 한국 사람들은 털털하다는 소리를 들어요.(一般的に韓国の人は大らかと聞きます)

・일본 사람들은 꼼꼼한 사람이 많은 인상입니다.(日本人は几帳面な人が多い印象です)

・사장님은 보기와 달리 털털한 사람이에요.(社長は見た目と違って大らかな人です)

・그 회사 담당자는 꼼꼼해서 신뢰 할 수 있어요.(その会社の担当者は几帳面なので信頼できます)

・좋은 사람인데 수줍음을 많이 타서 처음엔 다가가기 어려워요.(良い人なんですが、恥ずかしがり屋なので初めは近寄りがたいです)

・유명한 배우가 그렇게 싹싹하다니….(有名な俳優があんなに気さくなんて!)

いかがでしょうか。それではまた次回!

コメント

タイトルとURLをコピーしました