こんにちは!
先日、日本人と韓国人の性格を比較して尋ねられたのですが、
韓国の人はおおらか、日本の人は几帳面、というのがステレオタイプなのかな?
本当にそうなのかはさておき、
大らかだ
は
털털하다(トルトルハダ)
几帳面だ
は
꼼꼼하다(コムコムハダ)
が、表現としてしっくりくるみたいです。
どちらも、ネガティブじゃなく良い意味として使えます。
ほかにも
恥ずかしがり屋=수줍음을 많이 타다、気さくだ=싹싹하다 なども性格を表すのに使えそうですね。
それでは例文です。
Examples
・일반적으로 한국 사람들은 털털하다는 소리를 들어요.(一般的に韓国の人は大らかと聞きます)
・일본 사람들은 꼼꼼한 사람이 많은 인상입니다.(日本人は几帳面な人が多い印象です)
・사장님은 보기와 달리 털털한 사람이에요.(社長は見た目と違って大らかな人です)
・그 회사 담당자는 꼼꼼해서 신뢰 할 수 있어요.(その会社の担当者は几帳面なので信頼できます)
・좋은 사람인데 수줍음을 많이 타서 처음엔 다가가기 어려워요.(良い人なんですが、恥ずかしがり屋なので初めは近寄りがたいです)
・유명한 배우가 그렇게 싹싹하다니….(有名な俳優があんなに気さくなんて!)
いかがでしょうか。それではまた次回!
コメント