こんにちは!
今日は色のことを少しだけ。
先日韓国に遊びに行ってきたのですが、その時に一瞬
聞いた時に戸惑ってしまった単語
분홍색(プノンセク)
日本語では、ピンク色のことですね。
日本ではそのまま「ピンク」ということが多いので
핑크색(ピンクセク)
で良いのかと思いきや、もちろんそれでも良いのですが、분홍색を使うことも多いみたいです。
特に年齢が上の世代だと、外来語より元から韓国語としてある単語を使うのに慣れているみたい。
個人的にはあまり言わないけど、日本語でも「桃色」という素敵な表現がありますし、そういう感覚かな?
一瞬聞いた時に戸惑ったと言いましたが、’P’の音で始まる他の色とごっちゃになることがあって。
분홍색(プノンセク)=ピンク
보라색(ポラセク)=紫色
빨간색(パルガンセク)=赤色
파란색(パランセク)=青色
など。厳密に言うと発音ぜんぜん違いますけど、私の耳には全部’P’・・笑
ちなみに日本語ではわざわざ「〜色」と言わずに
赤、青、黒・・と、「色」を省略することが多々ありますが、韓国語では基本’색’を付けるみたいですね。
なので「ピンク」も’핑크’よりは’핑크색’という方がベターみたいです。
Examples
・분홍색이 잘 어울리시네요.(ピンクがよく似合いますね)
・분홍색이랑 보라색 어느 쪽을 좋아하세요?(ピンクと紫どちらが好きですか?)
・조금 옅은 핑크색이 있으면 좋겠어요.(もう少し薄い色があれば良いのですが)
薄い(色)は옅은=薄い・浅い を使うと良いでしょう。
ということで今日はこのへんで。
また次回です!
コメント